< Job 39 >
1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
“Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
“Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”