< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >