< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]

< Job 38 >