< Job 38 >
1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?