< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >