< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >