< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >