< Job 38 >
1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?