< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Job 38 >