< Job 38 >
1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?