< Job 38 >
1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?