< Job 38 >
1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?