< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >