< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
milok buru bed matek malos gogni?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >