< Job 38 >
1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?