< Job 37 >

1 A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Después de ella bramará el sonido, tronará él con la voz de su magnificencia; y aunque sea oída su voz, no los detiene.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; también á la llovizna, y á los aguaceros de su fortaleza.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Del mediodía viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la haz del mundo, en la tierra, lo que él les mandara.
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Escucha esto, Job; repósate, y considera las maravillas de Dios.
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 ¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 ¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos componer [las ideas] á causa de las tinieblas.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 El [es] Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.

< Job 37 >