< Job 36 >
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Espérame un poco, y enseñarte he; porque todavía [tengo] razones en orden á Dios.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Tomaré mi noticia de lejos, y atribuiré justicia á mi Hacedor.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Porque de cierto no son mentira mis palabras; contigo [está] el que es íntegro en [sus] conceptos.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 He aquí que Dios es grande, mas no desestima á nadie: es poderoso en fuerza de sabiduría.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 No otorgará vida al impío, y á los afligidos dará su derecho.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en solio para siempre, y serán ensalzados.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Y si estuvieren prendidos en grillos, y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 El les dará á conocer la obra de ellos, y que prevalecieron sus rebeliones.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Despierta además el oído de ellos para la corrección, y díce[les] que se conviertan de la iniquidad.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Si oyeren, y [le] sirvieren, acabarán sus días en bien, y sus años en deleites.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, y perecerán sin sabiduría.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, y su vida entre los sodomitas.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oído.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Asimismo te apartaría de la boca de la angustia á lugar espacioso, [libre] de todo apuro; y te asentará mesa llena de grosura.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Mas tú has llenado el juicio del impío, [en vez] de sustentar el juicio y la justicia.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Por lo cual [teme] que [en su] ira no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 ¿Hará él estima de tus riquezas, ni del oro, ni de todas las fuerzas del poder?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Guárdate, no tornes á la iniquidad; pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 He aquí que Dios es excelso con su potencia: ¿qué enseñador semejante á él?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿y quién [le] dirá: Iniquidad has hecho?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Los hombres todos la ven; mírala el hombre de lejos.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos; ni se puede rastrear el número de sus años.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 El reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Las cuales destilan las nubes, goteando en abundancia sobre los hombres.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, y el sonido estrepitoso de su pabellón?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 He aquí que sobre él extiende su luz, y cobija [con ella] las raíces de la mar.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Bien que por esos medios castiga á los pueblos, á la multitud da comida.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Con las nubes encubre la luz, y mándale [no brillar], interponiendo [aquéllas].
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Tocante á ella anunciará [el trueno], su compañero, [que hay] acumulación de ira sobre el que se eleva.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.