< Job 34 >

1 ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Oid, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál [sea] lo bueno:
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin [haber yo] prevaricado.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua?
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos.
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Por tanto, varones de seso, oidme: Lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Porque él pagará al hombre según su obra, y él le hará hallar conforme á su camino.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 ¿Quién visitó por él la tierra? ¿y quién puso en orden todo el mundo?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Si él pusiese sobre el [hombre] su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Si pues [hay en ti] entendimiento, oye esto: escucha la voz de mis palabras.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 ¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿y condenarás tú al que es tan justo?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 ¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 ¿[Cuánto menos á] aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 En un momento morirán, y á media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 No hay tinieblas ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 No carga pues él al hombre más [de lo justo], para que vaya con Dios á juicio.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 El quebrantará á los fuertes sin pesquisa, y hará estar otros en su lugar.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Como á malos los herirá en lugar donde sean vistos:
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? [Esto] sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Haciendo que no reine el hombre hipócrita para vejaciones del pueblo.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya [castigo], no [más] ofenderé:
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Enséñame tú lo que yo no veo: que si hice mal, no lo haré más.
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 ¿[Ha de ser eso] según tu mente? El te retribuirá, ora rehuses, ora aceptes, y no yo: di si no, lo que tú sabes.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Los hombres de seso dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá:
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Que Job no habla con sabiduría, y que sus palabras no son con entendimiento.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, á causa de sus respuestas por los hombres inicuos.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 Porque á su pecado añadió impiedad: bate las manos entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”

< Job 34 >