< Job 33 >

1 POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 [Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >