< Job 33 >

1 POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
4 El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
5 Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
6 Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
8 De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
9 Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
"Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
10 He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
11 Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
12 He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
"Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
14 Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
17 Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
18 Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
23 Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
24 Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
25 Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
26 Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
27 El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
28 [Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
29 He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
32 Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
33 Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.
Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >