< Job 32 >
1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.