< Job 32 >
1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
Sagt nur nicht: “Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.”
14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
15 Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
22 Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.