< Job 32 >

1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.

< Job 32 >