< Job 31 >
1 HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.