< Job 31 >

1 HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.

< Job 31 >