< Job 31 >

1 HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >