< Job 31 >
1 HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。