< Job 31 >

1 HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Job 31 >