< Job 31 >
1 HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。