< Job 30 >
1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”