< Job 30 >

1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Job 30 >