< Job 30 >

1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >