< Job 30 >
1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Por causa de la pobreza y del hambre [andaban] solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Y ahora yo soy su canción, y he sido hecho su refrán.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Porque [Dios] desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á [mi] calamidad.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Con la grande copia [de materia] mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Clamo á ti, y no me oyes; preséntome, y no me atiendes.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán [los sepultados] cuando él los quebrantare?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.