< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”