< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”