< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”