< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.