< Job 3 >

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 Y exclamó Job, y dijo:
et locutus est:
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >