< Job 3 >

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Hiob hob an und sprach:
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.

< Job 3 >