< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.