< Job 3 >

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Car prenant la parole, il dit:
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >