< Job 3 >

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Job prit la parole et dit:
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

< Job 3 >