< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."