< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
And Job answers and says:
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
“Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
(Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”