< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.