< Job 3 >
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.