< Job 3 >

1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 ¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Job 3 >