< Job 29 >
1 Y VOLVIÓ Job á tomar su propósito, y dijo:
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 ¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los días que Dios me guardaba,
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, á la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 Como fué en los días de mi mocedad, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 Cuando salía á la puerta á juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento,
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 Los mozos me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba á su paladar:
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; y mi toca era juicio.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 Y esperábanme como á la lluvia, y abrían su boca [como] á la lluvia tardía.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 Si me reía con ellos, no lo creían: y no abatían la luz de mi rostro.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«