< Job 28 >
1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »