< Job 28 >

1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< Job 28 >